Основні зміни в українському правописі

 22 травня 2019 року Кабінет Міністрів ухвалив нову редакцію українського правопису.

 архі-, архи-: архіскладний, архішахрай, архидиякон;

 бліц-: бліцновини, бліцопитування, бліцвікторина, бліцвізит;

 гіпер-: гіперзвук, гіпермаркет;

 екстра-: екстраклас, екстраверсія, екстрамодний, екстрасенсорний;

 макро-: макромолекула, макроекономіка, макроклімат;

 максі-: максіодяг, максіекран, максісукня;

 міді-: мідіодяг, мідімода, мідіспідниця;

 мікро-: мікроорганізми, мікрохвилі, мікрочастинка;

 міні-: мініблок, мінідиск, мінікомп’ю́тер, мінізавод;

 мульти-: мультимільйонер, мультивектор, мультимедіа;

 нано-: нанокомп’ютер, наночастинки;

 полі-: полісахариди, полімотивація;

 преміум-: преміумкла́с, преміумсегмент;

 супер-: супермаркет, супермодель, супермодний;

 топ-: топменеджер, топмодель, топгравець;

 ультра-: ультразвук, ультрамодний;

 флеш-: флешінтерв’ю, флешнагромаджувач, флешпам’ять.

Увага! З власною назвою або абревіатурою такі компоненти треба писати з дефісом: Супер-Шмідт; мікро-ЕОМ, міні-ПК, флеш-BIOS.

У правописі сформульовано пункт щодо вживання префікса архі: його вживаємо в іменниках і прикметниках.

 архімільйонер;

 архіважливий;

 архіскладний;

 архісерйозний.

А в назвах церковних звань, титулів та чинів можна паралельно вживати префікси і архи-, і архі-:

 архиєпископ / архієпископ;

 архиєрей / архієрей;

 архистратиг / архістратиг.

Нововведення зумовлено тим, що префікси та інші схожі іншомовні частини з числівниками не вживаються, адже, наприклад, немає таких слів, як преодинсупердесять чи преміумшість.

Отже, топ треба замінювати на правильний варіант:

 Топ-5 онлайн-курсів.

 Рейтинг п’яти онлайн-курсів.

 Топ-20 серіалів цього року.

 20 серіалів цього року.

 Українка ввійшла в топ-15 найкрасивіших дівчат світу.

 Українка ввійшла до п’ятнадцятки найкрасивіших дівчат світу.

 анти-: антивірус, антинауковий, антиоксидант;

 віце: віцеміс, віцеголова, віцеспікер;

 екс-: ексдиректор, ексміністр, ексжурналіст;

 контр-: контрадмірал, контрпродуктивний;

 лейб-: лейбмедик, лейбгвардієць;

 обер-: обермайстер, оберпрокурор, оберкондуктор;

 унтер-: унтерофіцер, унтерофіцерство, унтертон;

 штабс-: штабскапітан, штабскапітанський.

 абро-: аброморфема;

 авіа-: авіарейс;

 авто-: автовідповідач;

 агро-: агробізнес;

 аеро-: аерометод;

 аква-: акватехніка;

 алко-: алкотест;

 арт-: артдиректор, артоб’єкт, артринок;

 астро-: астрокорекція;

 аудіо-: аудіоальбом;

 біо-: біоцикл;

 боди-: бодибілдинг;

 боді-: бодіарт;

 веб-: вебсторінка, вебадреса, вебдизайнер;

 геліо-: геліоцентр;

 гео-: геополітика;

 гідро-: гідропарк;

 дендро-: дендропарк;

 еко-: екопродукти, екосумка;

 економ-: економклас;

 етно-: етногурт;

 євро-: єврозона, євроремонт;

 зоо-: зоосад;

 ізо-: ізоімунний, ізофаза;

 кібер-: кібермашина;

 мета-: метамова;

 метео-: метеостанція;

 моно-: моновистава;

 мото-: мотокрос;

 нарко-: наркобізнес;

 нео-: неомодерніст;

 онко-: онколікарня;

 палео-: палеотип, палеохімія;

 пан-: панамериканський;

 пара-: параолімпієць;

 поп-: попмузика, попгурт;

 прес-: пресреліз, прессекретар;

 псевдо-: псевдонаука, псевдогромадянський;

 смарт-: смартгодинник, смарттехнологія;

 соціо-: соціосфера;

 теле-: телехроніка;

 фіто-: фітотерапія;

 фолк– (фольк-): фолкансамбль, фолькмузика;

 фоно-: фонозапис;

 іно-: іновірець;

 іншо-: іншовірець;

 інако-: інакодумець;

 лже-: лжепророк, лжесвідок.

У компоненті власних назв стріт пишемо з літерою і, а не и:

 Бейкер-стріт;

 Волл-стріт;

 Риджент-стріт;

 Фліт-стріт.

Але із загальними назвами компонент пишемо з літерою и:

 стритфуд;

 стритфото;

 стритарт.

Окремо пишемо невідмінюваний числівник пів зі значенням «половина» з наступним іменником — загальною та власною назвою у формі родового відмінка однини:

 пів аркуша;

 пів відра;

 пів години;

 пів літра («половина літра»);

 пів міста;

 пів огірка;

 пів острова;

 пів яблука;

 пів ящика;

 пів ями;

 пів Європи;

 пів Києва;

 пів України.

Якщо ж пів з наступним іменником у формі називного відмінка становить єдине поняття й не виражає значення половини, то їх пишемо разом: південь; півзахист; півколо; півкуля; півлітра (розм. «пляшка з горілкою або іншою випивкою місткістю 0,5 літра»); півмісяць; півоберт; півострів.

Разом також пишемо у формі прикметників: півлітровий; півгодинний; піввідерний.

Слова, утворені від латинського кореня -ject-, запозичено з європейських мов, переважно з німецької. Відповідно до вимови в мові-джерелі звукосполуку [je] в українській мові зазвичай передають буквою є: ін’єкція, об’єкт, суб’єкт, траєкторія.

 objectum → об’єкт;

 subjectum → суб’єкт;

 trajectus → траєкторія;

 injectio → ін’єкція;

 project → проєкт.

Увага! Коли в словах іншомовного походження немає звука [j] перед [e], треба, як і раніше, писати й вимовляти е: алое; каное; поезія; радіоелектроніка; фотоелемент тощо.

– Сучасна редакція додала літеру и на початку окремого вигуку (ич!), частки (ич який хитрий), дієслова икати та похідного від нього іменника икання.

– Також и на початку слова тепер вживаємо в деяких загальних і власних назвах, що походять із тюркських та інших мов, відповідно до їхньої вимови в цих мовах: ийбен, ир, Ич-оба, Кім Чен Ин, Кім Ир Сен.

– З’явилися паралельні форми двох слів: ірій / ирій та ірод / ирод.

– Слово індик пишеться тільки з і, інших варіантів немає.

БулоСтало
Свят-вечірСвятвечір
О’ГенріО. Генрі
Д’Артаньянд’Артаньян
тонно-кілометртоннокілометр
людино-деньлюдинодень
священиксвященник
ріелторрієлтор
хіміотерапіяхімієтерапія
штрих-кодштрихкод
діездієз
діерезадієреза
хоспісгоспіс
золотовалютнийзолото-валютний
ІллєІлле
ІгореІгорю
ЛазареЛазарю
ІгоровичІгорьович
ЛазаровичЛазарьович
хабарахабаря
відповідятьдадуть відповідь
боротьбистборотьбіст
побутовизмпобутовізм
речовизмречовізм
БулоСтало
щурищури і щурі
ОлегуОлегу і Олеже
татів і таттатів
по вечоріпо вечорі / по вечору
по досягненніпо досягненні / по досягненню
по закінченніпо закінченні / по закінченню
по здійсненніпо здійсненні / по здійсненню

Як відомо, на початку складних слів (прикметників, іменників) перші чотири числівники мають форми одно-, дво-, три-, чотири-:

 одноядерний;

 двоповерховий;

 триярусний;

 чотирикутник.

Проте колись був виняток, що перед голосними а і о потрібно вживати форми двох-, трьох-, чотирьох-: двохопуклий, трьохактний, чотирьохатомний.

Тепер ці винятки скасовано, тому пишемо:

 двоактний;

 двоелектродний;

 двоєдиний;

 двоокис;

 двоокисень;

 двооксид;

 двоопуклий;

 двоосьовий;

 двотижневий;

 двоярусний.

Новий правопис скасовує винятки Гойя, Савойя, Фейєрбах, майя, фойє із зайвою буквою й, бо в мовах-джерелах у таких словах подвійний й не вимовляють і не пишуть.

Отже, треба писати:

 гуаява (guayaba);

 мая (maya);

 фоє (foyer);

 Гоя (Goya);

 Каєнна (Cayenne);

 Рамбує (Rambouillet);

 Соєр (Sawyer);

 Феєрбах (Feuerbach);

 маракуя;

 Савоя;

 Ісая;

 Хаям.

 Петер Сійярто (угорською Péter Szijjártó);

 Реджеп Тайїп Ердоган (турецькою Recep Tayyip Erdoğan).

З’явилася примітка, що в усталених сполуках, які є в розмовній мові, слова БогГосподь пишемо з малої букви:

 бог зна що (невідомо що);

 бог зна коли (невідомо коли);

 бог з ним (вживається на знак згоди, примирення, прощення).

З малої букви пишемо також вигуки

 боже,

 господи,

 їй-богу,

 господи боже мій,

 боже збав,

крім випадків, коли слова БожеГосподи є звертанням.

Нова редакція зафіксувала чотири суфікси для утворення слів (наприклад, назв професій і посад) жіночого роду — фемінітивів: –к-, -иц-(я), -ин-(я), -ес-.

А. Суфікс -к- найуживаніший:

  редактор → редакторка.

Б. Суфікс -иц-(я) потрібно приєднувати насамперед до основ на -ник та -ень:

  художник → художниця;

  учень → учениця.

В. Суфікс -ин-(я) сполучаємо з основами на -ець та приголосний:

  продавець → продавчиня;

  філолог → філологиня.

Г. Суфікс -ес- рідковживаний:

  поет → поетеса;

  диякон → дияконеса.

А. Назви сайтів, мереж, пошукових систем тощо без родового слова пишемо з малої букви:

  вікіпедія;

  гугл;

  твіттер;

  ягу.

Б. Назви сайтів, мереж, пошукових систем тощо з родовим словом пишемо з великої букви та в лапках:

  мережа «Фейсбук»;

  енциклопедія «Вікіпедія»;

  система обміну повідомленнями «Вайбер».

В. Назви, ужиті для позначення юридичних осіб, пишемо з великої букви та без лапок:

  РНБО ввела санкції проти Яндексу.

Кілька прикладів, щоб краще зрозуміти це правило:

  Я відкрив фейсбук, а там новина про те, що Твіттер почав співпрацювати з месенджером «Вайбер».

  Представники мережі «Фейсбук», яка належить Фейсбуку, написали пост у фейсбуці.

Назви інтернетних сервісів, що належать до другої відміни, у родовому відмінку однини мають закінчення у, -ю:

  інстаграму;

  телеграму;

  фейсбуку;

  ютубу.

А от слово імейл, залежно від значення, у родовому відмінку однини набуває закінчень  або :

  імейла (поштова електронна скринька);

 імейлу (система електронної пошти).

До речі, у слові фейсбук тепер зафіксовано два наголоси: фейсбýк і фéйсбук.

А. Торгові назви продуктових, парфумерних та інших товарів, тютюнових виробів, напоїв тощо беремо в лапки й пишемо з великої букви:

  ковбаса «Краківська»;

  сир «Королівський»;

  цукерки «Асорті»;

  шоколад «Світоч»;

  духи «Лілея»;

 взуття «Крокс»;

 кросівки «Пума»;

 шампунь «Оливковий»;

 вино «Перлина степу»;

 коньяк «Таврія»;

 мінеральна вода «Моршинська»;

  напій «Живчик».

Б. Назви виробничих марок технічних виробів (машин, приладів тощо) пишемо з великої букви та в лапках:

  автомобілі «Вольво», «Ніссан», «Фольксваген»;

  літак «Боїнг 777»;

  трактор «Слобожанець».

В. Але назви самих виробів беремо в лапки й пишемо з малої букви:

  «вольво»;

  «ніссан»;

  «фольксваген»;

  «боїнг»;

  «слобожанець».

Г. Абревіатурні назви виробничих марок і виробів пишемо без лапок: Ан-225; А-340; В-47.

Назви іноземних компаній, фірм тощо звичайно подаємо кирилицею:

  концерн «Фольксваген»;

  компанія «Данон».

Проте на практиці використовують написання латиницею:

  компанія «Microsoft»;

  транснаціональна корпорація «Jysk».

Складені назви інформаційних агентств пишемо з великої літери (крім родової назви) і без лапок (раніше назви писали в лапках):

  агентство Українські Національні Новини;

  агентство Франс Пресс;

  агентство Інтерфакс-Азербайджан.

З малої букви пишемо традиційні, неофіційні назви законодавчих, державних, представницьких органів, органів міжнародних організацій, які періодично скликаються:

 бундесрат;

  джирга;

  меджліс;

  конгрес;

  ландтаг;

  національні збори;

  парламент;

 сейм;

  сенат;

 стортинг.

Буквосполучення au з давньогрецької та латинської мов у більшості слів української мови передається через ав:

  auctor (лат.) → автор;

  αυτoγραφον (давньогрец.) → автограф;

  λαυρα (давньогрец.) → лавра;

  αυτoς (давньогрец.) → авто;

  laurea (лат.) → лавр.

Проте є низка слів, які передають іншомовне au через ау:

  auditorium (лат.) → аудиторія;

  audio (лат.) → аудіо;

  παυσις (давньогрец.) → пауза;

  laureatus (лат.) → лауреат.

Нова редакція пропонує вирішити цю проблему так: у запозиченнях із давньогрецької й латинської мов, що мають стійку традицію передавання буквосполучення au, транслітеруючи як ау, допустити орфографічні варіанти:

  аудиторія — авдиторія;

 пауза — павза;

  фауна — фавна;

  аудіо — авдіо;

  лауреат — лавреат;

  аудієнція — авдієнція;

  аура — авра;

  аудит — авдит.

З усіх інших мов au як ау залишається:

 гауптвахта (бо від нім. hauptwache);

 Фауст (бо від нім. Faust) тощо.

Грецьку літеру θ у більшості слів української мови відтворено через літеру т, як і в інших мовах:

  θέατρον → театр (укр.), theatre (англ.), teatr (пол.);

  ῥυθμός → ритм (укр.), rhythm (англ), rytm (пол.);

  θεωρία → теорія (укр.), theory (англ.), teoria (пол.).

Проте є низка слів, які передають θ через ф, хоч в інших мовах (окрім рос. і біл.) цього немає:

 αἰθήρ → ефір (укр.), ether (англ.), eter (пол.);

 καθέδρα → кафедра (укр.) cathedra (англ.), katedra (пол.);

 μυθικός → міф (укр.), myth (англ.), mit (пол.);

 Ἀθήνα → Афіни (укр.), Athens (англ.), Ateny (пол.).

Нова редакція пропонує вирішити цю проблему так: у словах, узвичаєних в українській мові з ф, допущено паралельні форми.

 Афіни — Атени;

 ефір — етер;

 кафедра — катедра;

  міфологія — мітологія;

  орфографія — ортографія;

  анафема — анатема;

 логарифм — логаритм;

 марафон — маратон.

Під час замінювання ф на т варто завжди дивитися на оригінальне давньогрецьке слово, адже, наприклад, у слові орфографія можна замінити лише першу ф, а друга на законному місці (oρθογραφία).

Відтепер іменники на -ть після приголосного, а також слова кров, любов, осінь, сіль, Русь, Білорусь у родовому відмінку однини III відміни, за давнозасвоєною практикою, можуть набувати як варіант закінчення –и.

 хоробрості — хоробрости;

 честі — чести;

 гордості — гордости;

 радості — радости;

 смерті — смерти;

 крові — крови;

 любові — любови;

 осені — осени;

 солі — соли;

 Русі — Руси;

 Білорусі — Білоруси.

Тепер в антропонімах (імена, прізвища, прізвиська, псевдоніми) допущено передавання g двома способами: і літерою ґ, і літерою г.

 Goethe → Ґете і Гете;

 Hegel → Геґель і Гегель;

 Hemingway → Гемінґвей і Гемінгвей;

 Margaret → Марґарет і Маргарет;

 Grinch → Ґрінч і Грінч.

Буквосполучення ck, що в англійській, німецькій, шведській та деяких інших мовах передає звук [k], відтепер відтворюємо однією українською буквою к:

 Бекер (Becker);

 Бісмарк (Bismarck);

 Джексон (Jackson);

 Дікенс (Dickens);

 Ламарк (Lamarck);

 Рудбек (Rudbeck);

 Стокгольм (Stockholm);

 Шерлок (Sherlock).

 Маккартні (McCartney);

 Маккензі (Mackenzie);

 Маккінлі (McKinley).

Також подвоєння зберігаємо в загальних назвах, що утворені від власних назв такого типу: маккартизм (McCarthyism).

Попередня редакція визначала, що прикметникові закінчення -ой слов’янських прізвищ передаємо також через ойДонской (рос.) → Донськой (укр.), Луговской (рос.) → Луговськой (укр.), Толстой (рос.) → Толстой (укр.).

Нова ж редакція зазначає, що закінчення -ой тепер передаємо через -ий:

 Донской (рос.) → Донський (укр.);

 Луговской (рос.) → Луговський (укр.);

Але: Толстой (рос.) → Толстой (укр.).

Тепер жіночі імена іншомовного походження, що закінчуються на губний або м’який приголосний, відмінюємо:

 Ізабель — Ізабелі;

 Етель — Етелі;

 Жізель — Жізелі;

 Мішель — Мішелі;

 Ніколь — Ніколі;

 Сесіль — Сесілі;

 Зейнаб — Зейнабі;

 Руф — Руфі.

4. Розширене застосування кличного відмінка

Тепер у звертаннях, що складаються з двох загальних назв, форму кличного відмінка мають обидва слова (раніше друге слово могло мати варіантну форму називного відмінка):

 пане лейтенанте (а не пане лейтенант);

У звертаннях, що складаються зі загальної назви та прізвища, форму кличного відмінка обов’язково набуває загальна назва, а прізвище — на вибір. Раніше прізвище мало бути як називний відмінок.

 пане Коваль і пане Ковалю;

 друже Максименко і друже Максименку;

 колего Єванищук і колего Єванищуку.

З’явилася примітка про те, що іменники іншомовного походження серсіргер відтепер мають звертальну форму, омонімічну з називним відмінком:

  сер (а не сере);

  сір (а не сіре);

  гер (а не гере).

А. Назви населених пунктів мають паралельні форми в родовому відмінку однини:

 Амстердама — Амстердаму;

 Лондона — Лондону;

 Парижа — Парижу

 Чорнобиля — Чорнобилю;

 Ліверпуля — Ліверпулю;

 Гомеля — Гомелю;

 Мадрида — Мадриду.

Б. Тільки закінчення  мають назви населених пунктів із суфіксами –ськ-, -цьк-, -ець-, формантами -бург-, -град- (-город-), -піль- (-поль-), -мир-, -слав-, а також із суфіксами –ів- (-їв-), -ев- (-єв-), -ов-, -ин- (-ін-), -ач-, -ич-Луцька; Кременця; Борисполя; Житомира; Тернополя; Франкфурта; Києва; Львова; Харкова; Снятина; Бахмача.

У попередній редакції йшлося, що польське, словацьке й чеське е, яке наявне в географічних назвах із суфіксами ц-, -іц-, -иц- та виражає множину, зберігається (Кельце, Кошице, Лідице, Пардубице тощо), і ці географічні назви не відмінюються.

Сучасна редакція вказує, що в згаданих географічних назвах передаємо закінченням  з відповідним граматичним значенням, а також їх відмінюємо: Кельці; Кошиці; Лідиці; Пардубиці.

Новий правопис додає новий розділовий знак — скісну риску. Її ставимо в таких позиціях:

 складна інтонація оклику / питання;

 тенденції до синтетизму / аналітизму;

 системність / несистемність мовних явищ.

 у 2018/2019 навчальному році (без відступів до і після скісної риски).

Уживаються також комбіновані єднально-розділові сполучники і/або, рідше та/або (без відступів до і після скісної риски):

 порушення авторського і/або суміжних прав;

 Війна і/або поезія?

 співвідношення курсу гривня / долар.

4. У графічних скороченнях — без відступів до і після скісної риски:

а) замість словосполучень та інших сполучень слів і складних слів (іменників і прикметників):

 п/в (поштове відділення);

 р/р (розрахунковий рахунок);

 х/к (холодного копчення);

 п/п (по порядку: № п/п);

 к/т (кінотеатр);

 т/к (телеканал);

 с/г (сільськогосподарський).

б) у позначеннях складених одиниць виміру:

 км/год (кілометр на годину);

 Ф/м (фарад на метр) та ін.


джерело: https://www.uaredactor.com.ua/https-www-uaredactor-com-ua-zminy-v-novoy-redacciipravopysi/